September 18th, 2011

кофейный

(no subject)

Посмотрели "Джейн Эйр". Мне понравилось с некоторыми оговорками (в частности, для едва не погибшего на пожаре мистер Рочестер в финале подозрительно хорошо выглядит).

(поправляя очки и доставая из шкафа киноведческую корочку) А теперь буду умничать. Я осталась в совершенном восторге от актрисы, которая в дубляже озвучила главную героиню (кинопоиск подсказывает, что это некая Серафима Огарёва, но мне это имя ничего не говорит, а было бы интересно посмотреть на неё где-то ещё). По мне, она там стопроцентно на месте. А вот Рочестеру голос, по-моему, не подходит. Мне показалось, обладатель закадрового голоса, как минимум, на голову выше и раза в полтора шире в плечах, чем дублируемый им гражданин.
горыныч

Задумалась на ночь глядя

А вот скажите мне, слово "жмур" - это синоним слова "труп" или слова "покойник"?
А то вспомнила свою любимую хохму из области теории грамматики. Существительное "покойник" является одушевлённым (так как обозначает личность безвременно почившего), а существительное "труп" - неодушевлённым (так как обозначает непосредственно физическую оболочку этого самого безвременно почившего). Вот то ли я чего-то не понимаю, то ли жмур у нас обозначает не человека, а его не вполне живую тушку, а склоняется всё же как одушевлённое...