?

Log in

No account? Create an account
 
 
06 Май 2015 @ 11:49
Россыпью и немножко пиара  
Раз уж не знаю - как изменить жизнь прям щас (я имею в виду - в лучшую сторону) - немножко изменила внешний вид ЖЖ. На какое-то время должно сработать как заменитель перемен, а там уж сориентируюсь.

В третий раз начала писать флеш-моб, полученный ещё давным-давно, в третий раз черновик из-за глюка потерялся.

Чтобы не признавать своего поражения в борьбе с немецким, принимаю меры из разряда "Лежать в направлении мечты": смотрю видео, посоветованное Леной kaffeesahne (Кстати, Лена переводит с немецкого и преподаёт его же по скайпу, если вам надо - знайте это!), и подписалась на один немецкоязычный блог. Как выяснилось, уловить смысл короткого поста, не вдаваясь в частности, я могу со второго-третьего прочтения. Возможно, я не совсем потеряна. Правда, некоторые частности так и не поняла даже с пятого, но к чёрту подробности!

Кстати, кто мне объяснит, зачем в немецкоязычном блоге приписка "Если что, не стесняйтесь комментировать на английском!" (учитывая, что на английский продублирован примерно один пост из пяти)? В смысле, если считать, что читатель достаточно владеет немецким, чтобы читать этот блог, зачем он будет комментировать на английском? Не понимаю!

Вообще, подсела на блоги, посвященные органайзерам и ежедневникам (помимо немецкого, я давно уже подписана еще на три или четыре штуки англоязычных). Даже не из-за практических рекомендаций и прикольных картинок. С чисто психологической точки зрения любопытно, как что у людей устроено, что им кажется важным и нужным... Меня, например, совершенно поразил баптистский проповедник, у которого в ежедневнике специальный раздел для цитат из Библии (и отдельно - очень аккуратный бисерный почерк этого человека).
 
 
 
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 08:54 (UTC)
Но ведь читать примерно в 64 раза легче, чем писать. Я могу читать на многих языках, а писать решусь разве что по-английски, и то с большой опаской. Писать сложнее. Пассивный запас в любом языке у любого человека намного больше, чем активный (начиная с родного, там тоже больше слов понимаешь, чем реально используешь).
Главная дура всего дурдомаmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 12:09 (UTC)
У меня, видимо, нет достаточного количества языков, чтобы это ощутить. Либо это английский, на котором я более-менее бойко болтаю (может, не стопроцентно правильно, но понятно), либо французский и немецкий, на которых я вообще не настолько читаю, чтобы пытаться что-то комментировать :))
N.S.sperans on Май, 6, 2015 12:12 (UTC)
на том же французском я болтаю намного лучше, чем пишу. А на украинском, например, даже не говорю, а понимаю сто процентов (по-честному, ну, может, 98, он у меня второй родной - но пассивный). В общем, у меня высокие требования к качеству письменной речи, поэтому предпочла бы писать на языке, который знаю хорошо (лучше всего на русском), даже когда читаю понятный мне текст на другом языке.
N.S.sperans on Май, 6, 2015 12:13 (UTC)
кстати, где-нибудь ближе к Западенщине вполне есть люди, которые свободно понимают русский, но пишут и говорят только по-украински. Эта пара просто самая наглядная и близкая к нам, но можно по аналогии понять и про другие языки :)
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 09:19 (UTC)
>В смысле, если считать, что читатель достаточно владеет немецким, чтобы читать этот блог, зачем он будет комментировать на английском?
Знаю даже, можно сказать, немало англичан, кто по-немецки понимает текст (а некоторые - и на слух), а вот ни говорить, ни писать.
Главная дура всего дурдома: дивайнmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 12:11 (UTC)
Интересно, а с чем такая понимаемость связана. У англичан какие-то геополитические причины к этому или мне просто справедливо казалось, что английский и немецкий на системном уровне схожи?
Ленаkaffeesahne on Май, 6, 2015 12:17 (UTC)
Пассивное и активное владение языком. Нормально для любого языка.
В смысле учили немецкий в школе, выучили достаточно хорошо, чтобы понимать текст, но не достаточно, чтобы писать самим.

Edited at 2015-05-06 12:20 (UTC)
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 12:23 (UTC)
Оба языка - германские, хоть английский и сильно офранцуженный. А говорят по немецку.... эээ... совсем не так, как по-английску :) К тому же говорить немцу что-то по-немецки, но без артиклей и окончаний (поскольку англичанину трудно освоить, что же это такое) - это смерть мышам. Вот они и не особо-то пытаются. К тому ж немен наверняка знает кое-что по-англйиски ;)

Кстати, хотя и не в тему, китайцы могут читать японский текст, во всяком случае кандзи, а японцы - китайский: основной смысл поймут (иероглифическое письмо с "общим предком"
Главная дура всего дурдомаmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 12:43 (UTC)
С моей дилетантской точки зрения, английский с немецким акцентом - одна из самых ужасных вещей в мире (где-то на уровне овсяной каши с бананом), немецкого с английским не слышала :))
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 12:48 (UTC)
Вот ПОЭТОМУ и не слышала :)

Не, самое худое, что слышал я, это английский с китайским акцентом. Говорят, английский с индийским - еще хуже. Но мне везло, индийцы попадались очень хорошо говорящие.
Главная дура всего дурдома: доротиmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 13:01 (UTC)
У мужа один товарищ работал с группой из десяти индийцев. Между собой и с ним они говорили на английском, потому что родной язык у всех разный, и они друг друга не понимали. Вася, в свою очередь, говорил с ними на советском инженерише, так что если то, обращению с чем индусов учил Вася, взорвётся, виноват языковой барьер!
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 13:06 (UTC)
Ну дык на чем им еще говорить между собой :)
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 13:23 (UTC)
чаще всего у них hinglish второй родной - но именно хинглиш, местный диалект, который не очень совпадает с литературным английским.
Главная дура всего дурдома: бенджаменmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 13:25 (UTC)
Если то, на чём между собой разговаривают лондонские индийцы, - это оно, то оно примерно похоже на наш уральский говор, если его перевести на английский :)))
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 20:32 (UTC)
скорее всего, у лондонских получше, они всё-таки несколько ассимилировались. А как Радж в Теории Большого Взрыва говорит, Вы слышали? Вот у него не хинглиш, у него только акцент, грамматика у него правильная. В хинглише ещё и грамматика альтернативная.
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 13:22 (UTC)
английский с индийским ужасен. Мы как-то группой из трёх человек слушали по телефону одного индийца. Я считаю, что понимала примерно каждое пятое слово, остальные заявили, что это круто. Мы его еле упросили прислать всё письмом, он не верил, что мы не понимаем.

Но хуже было, когда в китайском аэропорту ко мне подошли две китайские школьницы с бумажкой и заговорили. У меня было стойкое ощущение, что это попытка говорить по-английски, но я не поняла ни одного слова, кроме стартового чего-то, где фигурировало English (возможно, do you speak English). Там были ТОНЫ. Английский - с тонами, понимаете? Страшная вещь. На всякий случай поясню, что, например, в русском имени Андрей в тоновой версии в середине, там, где д (оно в виде ДЕ) появляется вопросительная интонация. Что-то вроде "Анде? лье".
Главная дура всего дурдома: дядькаmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 13:28 (UTC)
Моё лицо, к счастью, вызывает доверие только у более-менее европейских граждан, такого экстрима в моей жизни не было!
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 13:38 (UTC)
Японский коллега рассказывал, при каких обстоятельствах он впервые в жизни познакомился с китайским языком. Да и вообще с китайцем. Он был школьником. Поехали они всей семьей в Европу, как туристы. У японцев, - сказал он, - такое тоже бывает. (Это было где-то начало 80-х) И вот в... не помню где же он говорил... в общем, в одном немецком городе он гулял у отеля. К нему подошел китаец, приняв его за китайца. Ну а он принял его за японца. Но тот обратился к нему по-китайски... В общем, так и разошлись.
Egor_13egor_13 on Май, 6, 2015 13:47 (UTC)
А вот о китайском английском. Несоклкьо лет назад был на конференции в Китае. Один доклад делал китайский коллега из Гонконга. Более половины участников были китайцы, поэтому он докладывал так: прочтет фрагмент на английском, потом то же самое на китайском, потом опять на английском, опять сам себя же переведет на китайский и т.д. Так вот я поймал себя на том, что не могу понять, в какой момент он переходит с китайского на англйиский и обратно!! O_O Присутствовавший там российский коллега, который знает английский много лучше меня, говорит, что китаец этот по-английски говорит очень хорошим литературным языком - ну понятно, Гонконг же, ну и ездит он по другим странам нередко. Но мне это было равнонепонятно из-за произношения...
Главная дура всего дурдома: бенджаменmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 13:50 (UTC)
Я так однажды слушала вьетнамский вариант английского. То, что это был именно английский, мне объяснили потом.
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 20:33 (UTC)
Самое главное там именно тоны, поэтому нам и непонятно. Там все интонации совершенно не такие, как мы ожидаем, поэтому мы даже не различаем, где заканчивается одно слово и начинается другое - по нашим ощущениям, слова обрываются на середине.
Ленаkaffeesahne on Май, 6, 2015 12:16 (UTC)
Возможно, автор блога так устал от комментариев на ломаном немецком или переведенных гугл-транслейтером, что так тактично намекает "пишите лучше на английском" :)
Главная дура всего дурдома: горынычmeduzanegorgona on Май, 6, 2015 13:02 (UTC)
О, отличная версия :)
N.S.: шляпаsperans on Май, 6, 2015 13:22 (UTC)
Я присоединяюсь к этой гипотезе
natusha_stnatusha_st on Май, 6, 2015 14:13 (UTC)
Очень может быть. Лично я бы предпочла читать нечто на сносном английском и даже французском, чем на ломанном русском.